72627日二天在泰國清邁參與了由AIPPAsia Indigenous Peoples Pact)所主辦的Asia indigenous Peoples` Regional FairCelebrating the United Nations Declaration on the Tights of Indigenous PeoplesAIPP邀集亞洲各地包括聯合國機構、政府、非政府組織、原住民團體等,活動內容包含研討會、各族群表演及各國原住民以傳統食物、族群(組織)介紹、手工藝品展售等主題設立活動攤位,如此豐富的活動內容,讓第一次參與國際原住民族群活動的我來說,就像是劉姥姥逛大觀園一樣,對任何事物都感到新奇。

連著二天的活動就像是亞洲區原住民的聯合豐年祭,但與台灣豐年祭不同的是Regional Fair還多了較靜態的研討會,場內數個國家的原住民代表,都穿上了各自族群的傳統服飾與會,因為是聯合國原住民族權利宣言通過的慶祝活動,所以研討會的內容談到了聯合國原住民族權利宣言的重要議題,及各族群代表針對原住民族自然資源管理、原住民族女性賦權、原住民族認同、文化與發展等原住民各項事務的工作分享。

由於整個活動以英文為主要溝通語言,對於英文不慎流利的我來說,想要理解分享者的講演,真的很吃力,所幸在此行前我們已做了分組,各小組都很有默契依著小組長坐定位,小組長則很盡責做著即席翻譯的工作,這項工作對小組長而言是個考驗,畢竟在原住民的議題裡,常會出現少見的專有名詞,這個時候就覺得分享者PowerPoint內的圖片真是幫了個大忙,讓我們能透過小組長的即席翻譯及自身看圖說故事的本能,漸漸能理解講演者的分享內容。原來不同國籍的原住民所面臨到的問題大同小異,不外乎族群認同、自然資源、婦女各項議提、文化傳承等,當然在非原住民籍的女性,也同樣會有女男平等、平權等議題探討。

在研討會的場外活動較為動態,AIPP以主題型態設置攤位,我們爭取到了二個攤位,分了二組人力負責,在手工藝品區呈現宜蘭縣崗給原住民永續發展協會的泰雅族織品DIY、高雄縣原住民婦女成長協會的皮雕、南投縣清流發展協會的泰雅織品,另一個攤位在食品區,我們呈現由太魯閣學青會帶來花蓮著名的阿美蔴薯、花蓮縣達蘭埠部落生產的安全炭焙金針及位於嘉義阿里山鄒族文藝基金會所帶來的有機咖啡,搭配台中縣雙崎部落提供的馬告粉(山胡椒)碰撞出了只有台灣原住民特有的「馬告咖啡」;二組人馬無不使出渾身解數,只為吸引其他國家的與會者,讓他們能認識及品嚐台灣的特有產物。我們雖然忙於攤位產品的推銷及參與研討會,但還是要抽個空安排拜訪其他國家攤位的時間,只為能多認識不同族群組織的運作;為了落實本次行動的主題「傳承與開創」,便請參與多次聯合國活動經驗的團長Panu(邵文協理事長/原促會理事長)為我們引介他所熟識的幾個組織,有了Panu團長的引介及帶領,讓我們能更快進入狀況,不至於像個無頭蒼蠅一般的亂闖。

動態活動除了各種型態的攤位展示,還有個小舞台讓各國代表輪番上陣表演各族傳統舞蹈及傳統吹奏、打擊樂器,在場與會人員或坐或站的觀賞難得的異國族群表演,不同的節奏、不同的舞步,有別於在台灣所看見的,著實讓我們大開了眼界,原住民天生就有著強烈的節奏感,幾個團圓及其他國家的與會者也下場與表演者共舞,達到了音樂舞蹈無國界的境地。

Regional Fair最後一個晚上的閉幕式,在頒發由各國推舉對原住民有重大貢獻者獎牌後的宣誓儀式令我有些感觸,當全體與會人員不分彼此手勾著手,齊聲宣誓承諾捍衛人權的各項誓詞,正在拍照的我耳邊傳來震耳欲聾的宣誓聲,在鏡頭內看到的畫面使我心情莫名激動,我看見了有著共同目標的不同族群,看見了不同語言的個體身上彷彿流著相同的血液,我看見了和平……。(當時的感動很難用文字i形容好讓你感動,除非你看見我所看見的)

An oath affirming our commitment to assert and defend Human Right

WE, the participants to the Asia Indigenous Peoples Regional Fair, convened to celebrate the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP) from 26-27 July 2008 in Chiangmai, Thailand, having come together in mutual trust, respect and solidarity for each other, under the guidance of our spiritual traditions, and having shared our struggles and aspirations, state this oath:

WE fully acknowledge and honor the outstanding work and contributions of indigenous human rights activists who have made great sacrifices to defend and promote our rights. They shall always be our inspiration in protecting our rights and for our welfare.

WE pledge, as stewards of the land, which we have nurtured for generations and hold the responsibility to nurture for generations yet to come, to defend our ancestral lands and territories against development aggression, destruction, encroachment and other unwanted incursions. WE pledge, as keepers of our traditions, which we have maintained for generations and hold the responsibility to develop to respond to our current situation, to defend our traditional beliefs, values and cultures against commercialization, forced assimilation, obliteration and other forms of ethnocide.

We commit, to establish solidarity with other peoples of Asia, and of this world, who share with us the common endeavor for a just society and a sustainable world. We affirm our view that the work of asserting and defending the rights of all peoples is the responsibility of all human beings.

We affirm our commitment to achieving greater victories in exercising our collective rights. We declare our unity and solidarity to work tirelessly for a better and peaceful world.

July 27, 2008
Chiang Mai, Thailand

arrow
arrow
    全站熱搜

    chimei38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()